Songtextsuche:

Μπαγιαντέρα | Bagiantéra

Μπαγιαντέρα, μπαγιαντέρα
τι μου κάνεις κι έχω τρέλα;
Χτες σε είδα στ’ όνειρό μου
πως με χάιδευες μωρό μου.

Αχ! Ένα βράδυ, βρε, θα φυλάξω
ωχ! Μπαγιαντέρα να σ’ αρπάξω.
Αχ! Δε θ’ αντέξω, βρε, θα σε κλέψω
ωχ! δε βαστώ πια θα σε κλέψω.

Πες μου ποιανού κόρη είσαι
και βαστάς βρε τόση πόζα;
Οι ματιές σου σε προδίνουν
π’ αγαπάς κρυφά σκερτσόζα.

Αχ! ένα βράδυ, βρε θα φυλάξω
ωχ! Μπαγιαντέρα να σ’ αρπάξω.
Αχ! δε θ’ αντέξω, βρε θα σε κλέψω
ωχ! δε βαστώ πια θα σε κλέψω.

Μπαγιαντέρα πόσα ξεύρεις,
κάνεις γούστο να παιδεύεις.
Δε λυπάσαι και λιγάκι,
τι κι αν είμαι φτωχαδάκι;

Αχ! ένα βράδυ, βρε θα φυλάξω
ωχ! Μπαγιαντέρα να σ’ αρπάξω.
Αχ δε θ’ αντέξω, βρε θα σε κλέψω
Ωχ! δε βαστώ πια θα σε κλέψω.

-Γεια σου Μαρίκα μου Πολίτισσα!
-Γεια σου Ογδοντάκη!

Bagiantéra, bagiantéra
ti mu kánis ki écho tréla;
Chtes se ida st’ óniró mu
pos me cháideves moró mu.

Ach! Έna vrádi, vre, tha filákso
och! Bagiantéra na s’ arpákso.
Ach! De th’ antékso, vre, tha se klépso
och! de vastó pia tha se klépso.

Pes mu pianu kóri ise
ke vastás vre tósi póza;
I matiés su se prodínun
p’ agapás krifá skertsóza.

Ach! éna vrádi, vre tha filákso
och! Bagiantéra na s’ arpákso.
Ach! de th’ antékso, vre tha se klépso
och! de vastó pia tha se klépso.

Bagiantéra pósa ksevris,
kánis gusto na pedevis.
De lipáse ke ligáki,
ti ki an ime ftochadáki;

Ach! éna vrádi, vre tha filákso
och! Bagiantéra na s’ arpákso.
Ach de th’ antékso, vre tha se klépso
Och! de vastó pia tha se klépso.

-Gia su Maríka mu Polítissa!
-Gia su Ogdontáki!

Interpret: Φραντζεσκοπούλου Μαρίκα (Μαρίκα Πολίτισσα)

Komponist: Ασίκης Γρηγόρης

Songwriter: Ασίκης Γρηγόρης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar

Tips zum Griechisch Lernen

Griechisch mal anders

Das eBook „Griechisch mal anders“ deckt die Bereiche Wortschatz, Grammatik, Kommunikation, Lese- und Hörverständnis ab. Mit den enthaltenen MP3-Dateien, kannst Du zu allen Lektionen im Buch beim Lesen der Geschichten nicht nur Deine Lesefertigkeiten optimieren, sondern auch Deine Aussprache überprüfen.



Kouventiase

Efsaia Gioroglou und Sandra Mwamba haben zusammen dieses vorliegende Werk geschaffen, was dem Griechischlerner die Sprache in realitätsnahen Dialogen näherbringen soll. Es stellt kein Standardwerk einer griechischen Grammatik dar, sondern vielmehr ist hier der Fokus auf die Anwendung der Sprache als Ganzes gelegt.


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen