Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ο γάμος | O gámos

Βαράτε τα όργανα, ρε παιδιά,
φάνηκε το συμπεθεριό, ο γαμπρός,
όλοι οι συγγενείς έρχονται, άντε μπράβο, άντε.

-Ω, πω, πω, πω, τι θα γίνει απόψε.

-Έλα ωρέ συμβολαιογράφε, ησένα θα περιμένουμε
-να κάνουμε αυτό, το δόλιο συμβόλαιο;
-Α, μπράβο πιδί μ’, μπράβο χαρά μ’.

-Έλα λοιπόν γράφε. Γράφω.
-Ένα χτήμα. –Χτήμα
-Έξη στρέμματα αμπέλι.–Αμπέλι
-Πενήντα ελαιόδεντρα.–Λιόδεντρα
-Ένα λιοτρίβι.–Τρίβει
-Μια πινακωτή. –Θήκη
-Μωρέ πινακωτή μωρέ, που βάν’ τα ψωμιά. –Θήκη το θέλω ‘γώ
-Τέλος πάντων.
-Ένα…-Τι ένα;
-Άντε ντε.
-Ένα τέτζερο μεγάλο.- Τέτζερο μεγάλο,ένα…
-Μια σκαφίδα. –Ναι, ένα γουδί για σκορδαλιά
-Σκαφίδα μωρέ, σκάφη.–Σταφίδα, τ’ άκουσα
-Πέντε παπλώματα. –Πλώματα
-Πέντε κουβέρτες.–Βέρτες με μπαλώματα.
-Δύο νυχτικά. –Κα, κα, κα, κα, βέβαια.
-Και το τηγάνι της γιαγιάς της.–Που θα τρως μέσ’ απ’ το τηγάνι, ναι, ναι.

-Άντε, ωρέ, δε βαράτε λιγάκ’ λέω εγώ, τον χορό της νύφης,
α, μπράβο καλό μ’.

Την κόρη που ελάτρευες μέσ’ από την ψυχή σου,
σήμερα στεφανώνετε και δώσε την ευχή σου.

-Ωχ, νυφούλα μου, κούκλα είσαι απόψε.
Πω! πω! Μαρικάκι μου να ζήσεις.

Να ζήσει η νύφη κι ο γαμπρός,
να ζήσει κι ο κουμπάρος,
να ζήσουν τα συμπεθεριά
να γίνει κι άλλος γάμος.

-Ωρέ, δεν αφήνετε τα κρασά,
ρε οργανοπαίχτες, βαράτε αυτή την πατινάδα,
της νύφης, πως τα λέτε ‘σείς οι βιολιτζήδες, άντε μπράβο.

-Άντε βιάζετ’ ο γαμπρός, άντε, άντε, άντε πιδί μ’, άντε.

Oaráte ta órgana, re pediá,
fánike to sibetherió, o gabrós,
óli i singenis érchonte, ánte brávo, ánte.

-O, po, po, po, ti tha gini apópse.

-Έla oré simvoleográfe, iséna tha periménume
-na kánume aftó, to dólio simvóleo;
-A, brávo pidí m’, brávo chará m’.

-Έla lipón gráfe. Gráfo.
-Έna chtíma. –Chtíma
-Έksi strémmata abéli.–Abéli
-Penínta eleódentra.–Liódentra
-Έna liotrívi.–Trívi
-Mia pinakotí. –Thíki
-Moré pinakotí moré, pu ván’ ta psomiá. –Thíki to thélo ‘gó
-Télos pánton.
-Έna…-Ti éna;
-Άnte nte.
-Έna tétzero megálo.- Tétzero megálo,éna…
-Mia skafída. –Ne, éna gudí gia skordaliá
-Skafída moré, skáfi.–Stafída, t’ ákusa
-Pénte paplómata. –Plómata
-Pénte kuvértes.–Oértes me balómata.
-Dío nichtiká. –Ka, ka, ka, ka, vévea.
-Ke to tigáni tis giagiás tis.–Pu tha tros més’ ap’ to tigáni, ne, ne.

-Άnte, oré, de varáte ligák’ léo egó, ton choró tis nífis,
a, brávo kaló m’.

Tin kóri pu elátreves més’ apó tin psichí su,
símera stefanónete ke dóse tin efchí su.

-Och, nifula mu, kukla ise apópse.
Po! po! Marikáki mu na zísis.

Na zísi i nífi ki o gabrós,
na zísi ki o kubáros,
na zísun ta sibetheriá
na gini ki állos gámos.

-Oré, den afínete ta krasá,
re organopechtes, varáte aftí tin patináda,
tis nífis, pos ta léte ‘sis i violitzídes, ánte brávo.

-Άnte viázet’ o gabrós, ánte, ánte, ánte pidí m’, ánte.

Interpret: Φραντζεσκοπούλου Μαρίκα (Μαρίκα Πολίτισσα)

Komponist: Δραγάτσης Γιάννης

Songwriter: Δραγάτσης Γιάννης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen