Μες στις στέπες της καρδιάς μου
καβαλάρηδες Μογγόλοι
κάνουν ξόρκι και κατάρα
για να μην τους βρει το βόλι
σαν πατήσουν την Μπουχάρα.
Στις ερήμους της καρδιάς μου
ταξιδιάροι Βεδουίνοι
τρίβουνε παλιό λυχνάρι
μήπως βγει γαλάζιο τζίνι
τον καημό τους για να πάρει.
Στα πελάγη της καρδιάς μου
μια γαλέρα Μπαρμπαρέσοι
και ο γεμιτζής ο Ρούσσος
που ‘χει στο σεβντά πονέσει
πάνε για να βρούνε κούρσος.
Χαρείτε τις πατρίδες σας και τα νοικοκυριά σας
και σας αφήνω γεια σας
πριν τα σκοτάδια πέσουν
μη με κοιτάζετε στραβά, μην έχετε το φόβο
κι εγώ από τον κήπο σας έναν ανθό δεν κόβω
γιατί δε μ’ αρέσουν εμένα
τα λουλούδια κομμένα.
Στο φεγγάρι της καρδιάς μου
έχω δάκρυνο περβόλι
και καλύβα μες στη μέση
να χωρέσουνε Μογγόλοι,
Βεδουίνοι, Μπαρμπαρέσοι.
|
Mes stis stépes tis kardiás mu
kavalárides Mongóli
kánun ksórki ke katára
gia na min tus vri to vóli
san patísun tin Buchára.
Stis erímus tis kardiás mu
taksidiári Oeduíni
trívune palió lichnári
mípos vgi galázio tzíni
ton kaimó tus gia na pári.
Sta pelági tis kardiás mu
mia galéra Barbarési
ke o gemitzís o Russos
pu ‘chi sto sevntá ponési
páne gia na vrune kursos.
Charite tis patrídes sas ke ta nikokiriá sas
ke sas afíno gia sas
prin ta skotádia pésun
mi me kitázete stravá, min échete to fóvo
ki egó apó ton kípo sas énan anthó den kóvo
giatí de m’ arésun eména
ta luludia komména.
Sto fengári tis kardiás mu
écho dákrino pervóli
ke kalíva mes sti mési
na chorésune Mongóli,
Oeduíni, Barbarési.
|