Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Απ’ την αρχή | Ap’ tin archí

Θυμάμαι αυτόν τον φίλο μου, που μάθαινε κιθάρα.
Θυμάμαι τα ραδιόφωνα του χθες.
Θυμάμαι πως πετούσαμε, γυρνώντας στη λιακάδα.
Θυμάμαι του Μαΐου τις φωνές.

Θυμάμαι εκείνη τη φορά που το ‘σκασα απ’ το σπίτι.
Πρώτη φορά που ένιωσα μια διαφανή σκιά
Κι είναι από τότε δίπλα μου
Κρατάει το μανίκι
Σίγουρη πως θα μας δοθούν όλα τα μυστικά.

Μην κολλάς με τα παλιά και μην πολυθυμάσαι
Αφού η ζωή κυλάει μπροστά, γιατί εσύ πάντα πίσω να ‘σαι;
Ακούω μα δεν απαντώ, κλείνω τα μάτια και θυμάμαι
Κι αν με ρωτήσεις θα σου πω
Απ’ την αρχή όλα να τα πάμε.
Απ’ την αρχή όλα να τα πάμε.

Ταξίδια, λέει, θα κάναμε με μια θλιμμένη μπάντα
σε κάτι καλοκαίρια μακρινά
Κήπους ονειρευόμασταν πιωμένοι στη βεράντα
Ο Rory βγήκε στη σκηνή, το πλήθος μας πατά.

Μην κολλάς με τα παλιά και μην πολυθυμάσαι
Αφού η ζωή κυλάει μπροστά, γιατί εσύ πάντα πίσω να ‘σαι;
Κι ακούω μα δεν απαντώ, κλείνω τα μάτια και θυμάμαι
Κι αν με ρωτήσεις θα σου πω
Έλα απ’ την αρχή όλα να τα πάμε.
Έλα απ’ την αρχή όλα να τα πάμε.

Αφού η ζωή κυλάει μπροστά, γιατί εσύ πάντα πίσω να ‘σαι;
Κι ακούω μα δεν απαντώ, κλείνω τα μάτια και θυμάμαι
Κι αν με ρωτήσεις θα σου πω
Έλα απ’ την αρχή όλα να τα πάμε.
Έλα απ’ την αρχή όλα να τα πάμε.

Thimáme aftón ton fílo mu, pu máthene kithára.
Thimáme ta radiófona tu chthes.
Thimáme pos petusame, girnóntas sti liakáda.
Thimáme tu Maΐu tis fonés.

Thimáme ekini ti forá pu to ‘skasa ap’ to spíti.
Próti forá pu éniosa mia diafaní skiá
Ki ine apó tóte dípla mu
Kratái to maníki
Síguri pos tha mas dothun óla ta mistiká.

Min kollás me ta paliá ke min polithimáse
Afu i zoí kilái brostá, giatí esí pánta píso na ‘se;
Akuo ma den apantó, klino ta mátia ke thimáme
Ki an me rotísis tha su po
Ap’ tin archí óla na ta páme.
Ap’ tin archí óla na ta páme.

Taksídia, léi, tha káname me mia thlimméni bánta
se káti kalokeria makriná
Kípus onirevómastan pioméni sti veránta
O Rory vgíke sti skiní, to plíthos mas patá.

Min kollás me ta paliá ke min polithimáse
Afu i zoí kilái brostá, giatí esí pánta píso na ‘se;
Ki akuo ma den apantó, klino ta mátia ke thimáme
Ki an me rotísis tha su po
Έla ap’ tin archí óla na ta páme.
Έla ap’ tin archí óla na ta páme.

Afu i zoí kilái brostá, giatí esí pánta píso na ‘se;
Ki akuo ma den apantó, klino ta mátia ke thimáme
Ki an me rotísis tha su po
Έla ap’ tin archí óla na ta páme.
Έla ap’ tin archí óla na ta páme.

Interpret: Πυξ Λαξ

Komponist: Πλιάτσικας Φίλιππος

Songwriter: Πλιάτσικας Φίλιππος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen