Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Συνέχεια | Sinéchia

Μια χάρη μόνο απ’ το Θεό θα ‘θελα να ζητήσω
συνέχεια να είμαστε μαζί για να μπορώ να ζήσω

Θέλω να ‘μαστε μαζί συνέχεια συνέχεια,
απ’ το βράδυ ως το πρωί συνέχεια συνέχεια,
σ’ ένα δωμάτιο οι δυο να μην χωρίζουμε λεπτό.
Θέλω να ‘μαστε μαζί συνέχεια συνέχεια,
απ’ το βράδυ ως το πρωί συνέχεια συνέχεια,
να μ’αγαπάς να σ’ αγαπώ να ‘μαστε πάντα εσύ κι εγώ.

Όπως δε ζει ένας άνθρωπος χωρίς καρδιά φαντάσου
πως δεν μπορώ να ζω κι εγώ ούτε στιγμή μακριά σου
από το βράδυ ως το πρωί συνέχεια κοντά σου
αρκεί να νοιώθω πως χτυπάει για μένα η καρδιά σου

Θέλω να ‘μαστε μαζί συνέχεια συνέχεια,
απ’ το βράδυ ως το πρωί συνέχεια συνέχεια,
σ’ ένα δωμάτιο οι δυο να μην χωρίζουμε λεπτό.
Θέλω να ‘μαστε μαζί συνέχεια συνέχεια,
απ’ το βράδυ ως το πρωί συνέχεια συνέχεια,
να μ’αγαπάς να σ’ αγαπώ να ‘μαστε πάντα εσύ κι εγώ.

Έκλεισα το τηλέφωνό μου να μην ακούω πια κανένα,
να είσαι εσύ μόνο για μένα κι εγώ μόνο για σένα,
είπα σ»όλους ψέματα για να τους αποφύγω
πως κάτι επείγον έτυχε και έπρεπε να φύγω.

Μωρό μου απλά τραγούδα το να ακούω την φωνή σου
και να μου λέει συνέχεια θέλω να ζω μαζί σου

Θέλω να ‘μαστε μαζί συνέχεια συνέχεια,
απ’ το βράδυ ως το πρωί συνέχεια συνέχεια,
σ’ ένα δωμάτιο οι δυο να μην χωρίζουμε λεπτό.
Θέλω να ‘μαστε μαζί συνέχεια συνέχεια,
απ’ το βράδυ ως το πρωί συνέχεια συνέχεια,
να μ’αγαπάς να σ’ αγαπώ να ‘μαστε πάντα εσύ κι εγώ.

Mia chári móno ap’ to Theó tha ‘thela na zitíso
sinéchia na imaste mazí gia na boró na zíso

Thélo na ‘maste mazí sinéchia sinéchia,
ap’ to vrádi os to pri sinéchia sinéchia,
s’ éna domátio i dio na min chorízume leptó.
Thélo na ‘maste mazí sinéchia sinéchia,
ap’ to vrádi os to pri sinéchia sinéchia,
na m’agapás na s’ agapó na ‘maste pánta esí ki egó.

Όpos de zi énas ánthropos chorís kardiá fantásu
pos den boró na zo ki egó ute stigmí makriá su
apó to vrádi os to pri sinéchia kontá su
arki na niótho pos chtipái gia ména i kardiá su

Thélo na ‘maste mazí sinéchia sinéchia,
ap’ to vrádi os to pri sinéchia sinéchia,
s’ éna domátio i dio na min chorízume leptó.
Thélo na ‘maste mazí sinéchia sinéchia,
ap’ to vrádi os to pri sinéchia sinéchia,
na m’agapás na s’ agapó na ‘maste pánta esí ki egó.

Έklisa to tiléfonó mu na min akuo pia kanéna,
na ise esí móno gia ména ki egó móno gia séna,
ipa s»ólus psémata gia na tus apofígo
pos káti epigon étiche ke éprepe na fígo.

Moró mu aplá traguda to na akuo tin foní su
ke na mu léi sinéchia thélo na zo mazí su

Thélo na ‘maste mazí sinéchia sinéchia,
ap’ to vrádi os to pri sinéchia sinéchia,
s’ éna domátio i dio na min chorízume leptó.
Thélo na ‘maste mazí sinéchia sinéchia,
ap’ to vrádi os to pri sinéchia sinéchia,
na m’agapás na s’ agapó na ‘maste pánta esí ki egó.

Interpret: Μπάστα Σάσα

Komponist: Αγραφιώτης Σωτήρης

Songwriter: Θεοδώρου Φώντας

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen