Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Τρεις καλοήροι Κρητικοί | Tris kaloíri Kritiki

Τρεις καλοήροι Κρητικοί και τρεις `που τ’ Άγιον Όρος
καράβιν αρματώσανε.
Καράβιν αρματώσανε με το Χριστός Ανέστη
και με το Κύρ’ ελέησον
και με το Κύρ’ ελέησον στην Κρήτη για να πάσι.
Κι ο ναύτης τους αρρώστησε
κι ναύτης τους αρρώστησε στου καραβκιού την πλώρη
δεν έχει μάναν να τον κλαί’.
Δεν έχει μάναν να τον κλαί’, κύρην να τον λυπάται
μήτ’ αδερφόν, μήτ’ αδερφήν
μητ’ αδερφόν, μήτ’ αδερφήν να τον μοιρολοάται
τον κλαίει ο καπετάνιος του
τον κλαίει ο καπετάνιος του, τον νιόν το παλληκάρι.
Αχ, σήκου πάνω ναύτη μας
αχ, σήκου πάνω ναύτη μας, σήκου να κουμπασάρεις.
Πκιάστε με για να σηκωθώ
πκιάστε με για να σηκωθώ, και βάλτε με να κάτσω
και φέρτε μου τη χάρτα μου
και φέρτε μου τη χάρτα μου, τον αργυρόν κουμπάσον
να κουμπασάρω τον καιρόν.
Να κουμπασάρω τον καιρόν, να βγούμε σε λιμάνι.
Θωρείτ’ εκείνα τα βουνά;
Θωρείτ’ εκείνα τα βουνά, ανάμεσα να πάτε
δεξιά ρίξτε την άγκυραν.
Δεξιά ρίξτε την άγκυραν, κι αριστερά εμέναν
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα να βγάλετε το μνήμαν
να μη το βγάλετε μακράν.
Να μη το βγάλετε μακράν, κοντά στο παραγιάλι
να μ’ αχτυπούν τα κύματα
να μ’ αχτυπούν τα κύματα, να `χω δροσιά μεάλην.
Να μ’ αχτυπούν τα κύματα.

Tris kaloíri Kritiki ke tris `pu t’ Άgion Όros
karávin armatósane.
Karávin armatósane me to Christós Anésti
ke me to Kír’ eléison
ke me to Kír’ eléison stin Kríti gia na pási.
Ki o naftis tus arróstise
ki naftis tus arróstise stu karavkiu tin plóri
den échi mánan na ton kle’.
Den échi mánan na ton kle’, kírin na ton lipáte
mít’ aderfón, mít’ aderfín
mit’ aderfón, mít’ aderfín na ton miroloáte
ton klei o kapetánios tu
ton klei o kapetánios tu, ton nión to pallikári.
Ach, síku páno nafti mas
ach, síku páno nafti mas, síku na kubasáris.
Pkiáste me gia na sikothó
pkiáste me gia na sikothó, ke válte me na kátso
ke férte mu ti chárta mu
ke férte mu ti chárta mu, ton argirón kubáson
na kubasáro ton kerón.
Na kubasáro ton kerón, na vgume se limáni.
Thorit’ ekina ta vuná;
Thorit’ ekina ta vuná, anámesa na páte
deksiá ríkste tin ágkiran.
Deksiá ríkste tin ágkiran, ki aristerá eménan
ki esis mikrá naftópula
ki esis mikrá naftópula na vgálete to mníman
na mi to vgálete makrán.
Na mi to vgálete makrán, kontá sto paragiáli
na m’ achtipun ta kímata
na m’ achtipun ta kímata, na `cho drosiá meálin.
Na m’ achtipun ta kímata.

Interpret: Σικκής Χρήστος

Komponist: -

Songwriter: -

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen