Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

ΤΑ ΚΥΘΗΡΑ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΘΑ ΤΑ ΒΡΟΥΜΕ | Ta Kythira Pote Den Tha Ta Vroume

Τα Κύθηρα ποτέ δε θα τα βρούμε

 

Κάτσε στην πέτρα του γιαλού

βάλε το χέρι αντήλιο

πάρε μια χούφτα θάλασσα

πάρε μια χούφτα ήλιο

και πλύνε μου το πρόσωπο

και πλύνε μου το πρόσωπο.

 

Τα Κύθηρα ποτέ δε θα τα βρούμε,

το χάσαμε το πλοίο της γραμμής.

Στα κύματα του Αιγαίου θα χαθούμε,

δυο κύματα που σβήσανε κι εμείς.

 

Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος

Μουσική: Γιώργος Κατσαρός

Δημήτρης Μητροπάνος

Kythira* werden wir niemals finden

 

Setze dich auf den Stein des Strands

lege deine Hand an die Stirn**

nimm eine Handvoll Meer

nimm eine Handvoll Sonne

und wasche mir das Gesicht

und wasche mir das Gesicht.

 

Kythira werden wir niemals finden

wir haben das Linienschiff verpasst.

Wir werden uns in den Wellen der Ägäis verlieren

zwei Welle die auch uns erlöschen werden.

 

*griechische Insel vor der Südostspitze der Peloponnes

**um besser zu sehen und nicht von der Sonne geblendet zu werden

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung wird geprüft!