Πρόσεξε, καρδιά μου,
πρόσεξε, καρδιά μου,
η στενοχώρια
να μη σε γεράσει,
να μη σε γεράσει.
Κι αν έφυγε η καλή μου,
κι αν έφυγε η καλή μου
και ζούμε χώρια,
κι αυτό θα περάσει,
κι αυτό θα περάσει.
Μη σε τρώει το μαράζι,
μη σε βασανίζει η σκέψη,
μη σε τρώει το μαράζι,
μη σε βασανίζει η σκέψη.
Κάποια άλλη, δεν πειράζει,
θα βρεθεί να σε λατρέψει,
κάποια άλλη, δεν πειράζει,
θα βρεθεί να σε λατρέψει.
Πρόσεξε, καρδιά μου,
πρόσεξε, καρδιά μου,
καρδιές που κλαίνε
λίγο λίγο λιώνουν,
λίγο λίγο λιώνουν.
Ψεύτικες αγάπες,
ψεύτικες αγάπες
μη σε πικραίνουν
και σ’ αναστατώνουν
και σ’ αναστατώνουν.
Μη σε τρώει το μαράζι,
μη σε βασανίζει η σκέψη,
μη σε τρώει το μαράζι,
μη σε βασανίζει η σκέψη.
Κάποια άλλη, δεν πειράζει,
θα βρεθεί να σε λατρέψει,
κάποια άλλη, δεν πειράζει,
θα βρεθεί να σε λατρέψει.
Πρόσεξε, καρδιά μου,
πρόσεξε, καρδιά μου,
η στενοχώρια
να μη σε γεράσει.
Κι αυτό θα περάσει.
|
Prósekse, kardiá mu,
prósekse, kardiá mu,
i stenochória
na mi se gerási,
na mi se gerási.
Ki an éfige i kalí mu,
ki an éfige i kalí mu
ke zume chória,
ki aftó tha perási,
ki aftó tha perási.
Mi se trói to marázi,
mi se vasanízi i sképsi,
mi se trói to marázi,
mi se vasanízi i sképsi.
Kápia álli, den pirázi,
tha vrethi na se latrépsi,
kápia álli, den pirázi,
tha vrethi na se latrépsi.
Prósekse, kardiá mu,
prósekse, kardiá mu,
kardiés pu klene
lígo lígo liónun,
lígo lígo liónun.
Pseftikes agápes,
pseftikes agápes
mi se pikrenun
ke s’ anastatónun
ke s’ anastatónun.
Mi se trói to marázi,
mi se vasanízi i sképsi,
mi se trói to marázi,
mi se vasanízi i sképsi.
Kápia álli, den pirázi,
tha vrethi na se latrépsi,
kápia álli, den pirázi,
tha vrethi na se latrépsi.
Prósekse, kardiá mu,
prósekse, kardiá mu,
i stenochória
na mi se gerási.
Ki aftó tha perási.
|