Τα νέα σου τα διάβασα σε μια εφημερίδα,
τρελάθηκα και τα ‘χασα, γραμμένο σαν το είδα,
τρελάθηκα και τα ‘χασα, γραμμένο σαν το είδα.
Με άλλονε παντρεύεσαι, το γράφει η αγγελία,
την Κυριακή, θα στέκεσαι στο πλάι του, κυρία,
την Κυριακή, θα στέκεσαι στο πλάι του, κυρία.
Πουλί θα γίνω και θα πετάξω,
αυτό τον γάμο θα τον χαλάσω,
νερό θα γίνω και θα κυλίσω,
σε άλλα χέρια δε θα σ’ αφήσω.
Τα νέα σου τα διάβασα και πήγα στην ταβέρνα,
αχ, εσούρωσα και τα ‘σπασα, αγάπη μου, για σένα,
εσούρωσα και τα ‘σπασα, αγάπη μου, για σένα.
Το είδα με τα μάτια μου μα δε θα το πιστέψω,
κι ορκίζομαι στα νιάτα μου πως θα ‘ρθω να σε κλέψω,
κι ορκίζομαι στα νιάτα μου πως θα ‘ρθω να σε κλέψω.
Πουλί θα γίνω και θα πετάξω,
αυτό τον γάμο θα τον χαλάσω,
νερό θα γίνω και θα κυλίσω,
σε άλλα χέρια δε θα σ’ αφήσω.
|
Ta néa su ta diávasa se mia efimerída,
treláthika ke ta ‘chasa, gramméno san to ida,
treláthika ke ta ‘chasa, gramméno san to ida.
Me állone pantrevese, to gráfi i angelía,
tin Kiriakí, tha stékese sto plái tu, kiría,
tin Kiriakí, tha stékese sto plái tu, kiría.
Pulí tha gino ke tha petákso,
aftó ton gámo tha ton chaláso,
neró tha gino ke tha kilíso,
se álla chéria de tha s’ afíso.
Ta néa su ta diávasa ke píga stin tavérna,
ach, esurosa ke ta ‘spasa, agápi mu, gia séna,
esurosa ke ta ‘spasa, agápi mu, gia séna.
To ida me ta mátia mu ma de tha to pistépso,
ki orkízome sta niáta mu pos tha ‘rtho na se klépso,
ki orkízome sta niáta mu pos tha ‘rtho na se klépso.
Pulí tha gino ke tha petákso,
aftó ton gámo tha ton chaláso,
neró tha gino ke tha kilíso,
se álla chéria de tha s’ afíso.
|