Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Δε με ρώτησε κανείς | De me rótise kanis

Δε με ρώτησε κανείς αν ήθελα
ετούτο το ταξίδι
δε με ρώτησε κανείς αν μου άρεσε
η φορεσιά με τα στενά μανίκια.

Δε με ρώτησε κανείς αν ήθελα
να πλημμυρίσουνε τους δρόμους με θηρία
δε με ρώτησε κανείς αν μου άρεσε
αυτή η άγρια πολιτεία.

Και τώρα φεύγω, φεύγω για τον ήλιο
και τώρα θέλω πια απ’ την αρχή να ζήσω
και τώρα τα’ όνειρο με κυνηγά.

Δε με ρώτησε κανείς αν ήθελα
να γεννηθώ μέσα σ’ ένα πηγάδι
με λίγο αέρα και πολύ σκοτάδι.
Δε με ρώτησε κανείς.

Δε με ρώτησε κανείς αν ήθελα
τους τοίχους που από παντού με κλείνουν
δε με ρώτησε κανείς όταν έθαψε
μες στο κλουβί το τελευταίο αηδόνι.

Και τώρα φεύγω, φεύγω για τον ήλιο
και τώρα θέλω πια απ’ την αρχή να ζήσω
και τώρα τ’ όνειρο με κυνηγά,
έλα μαζί μου δεν είν’ αργά.

Δε με ρώτησε κανείς αν ήθελα
ετούτο το ταξίδι
δε με ρώτησε κανείς αν μου άρεσε
αυτή άγρια πολιτεία.

Δε με ρώτησε κανείς αν ήθελα
να γεννηθώ μέσα σ’ ένα πηγάδι
δε με ρώτησε κανείς όταν έθαψε
μες στο κλουβί το τελευταίο αηδόνι.

Και τώρα φεύγω, φεύγω για τον ήλιο
και τώρα θέλω πια απ’ την αρχή να ζήσω
και τώρα φεύγω, φεύγω μακριά
θα ‘ρθεις μαζί μου δεν είν’ αργά.

De me rótise kanis an íthela
etuto to taksídi
de me rótise kanis an mu árese
i foresiá me ta stená maníkia.

De me rótise kanis an íthela
na plimmirísune tus drómus me thiría
de me rótise kanis an mu árese
aftí i ágria politia.

Ke tóra fevgo, fevgo gia ton ílio
ke tóra thélo pia ap’ tin archí na zíso
ke tóra ta’ óniro me kinigá.

De me rótise kanis an íthela
na gennithó mésa s’ éna pigádi
me lígo aéra ke polí skotádi.
De me rótise kanis.

De me rótise kanis an íthela
tus tichus pu apó pantu me klinun
de me rótise kanis ótan éthapse
mes sto kluví to telefteo aidóni.

Ke tóra fevgo, fevgo gia ton ílio
ke tóra thélo pia ap’ tin archí na zíso
ke tóra t’ óniro me kinigá,
éla mazí mu den in’ argá.

De me rótise kanis an íthela
etuto to taksídi
de me rótise kanis an mu árese
aftí ágria politia.

De me rótise kanis an íthela
na gennithó mésa s’ éna pigádi
de me rótise kanis ótan éthapse
mes sto kluví to telefteo aidóni.

Ke tóra fevgo, fevgo gia ton ílio
ke tóra thélo pia ap’ tin archí na zíso
ke tóra fevgo, fevgo makriá
tha ‘rthis mazí mu den in’ argá.

Interpret: Αρλέτα

Komponist: Τριανταφύλλου Ανέστης

Songwriter: Αρλέτα

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen