Σίδερα, κοτρόνια, βρέχει ο ουρανός,
βρόντα το ταμπούρλο σου αρκουδιάρη,
προκοπή δεν έχω κι είμαι μοναχός
σ’ αυτό τον κόσμο τον ζηλιάρη.
Είχα ένα φίλο, φίλο καρδιακό,
ξενύχτι, γλέντι και σεργιάνι,
πελώριο κι αχόρταγο θεριό,
τον ρούφηξε της πόλης το ποτάμι.
Κίτρινα μάτια, στόματα φαρδιά
τίποτα δεν πήρατε χαμπάρι,
το δρόμο αφήνω, χάνομαι στα στενά
παρέα μ’ ένα σκουπιδιάρη.
Φύσηξε αγέρι, φύσηξε βροχή
κι εγώ γυρίζω σαν τσακάλι,
άσχημη μάλλον διάλεξα εποχή
μες στο κενό και μες στη ζάλη.
Φουρτουνιασμένη, στείρα μου πηγή
αόρατε, μαύρε καβαλάρη,
το καρναβάλι τέλειωσε κι αυτοί
μάσκες πουλάνε στο παζάρι.
Λαβύρινθο και πόρτα μυστική
σκάβω στο χώμα σαν σκαθάρι,
άσχημη μάλλον διάλεξα εποχή
μάσκες πουλάνε στο παζάρι.
Άσχημη μάλλον διάλεξα εποχή
μάσκες πουλάνε στο παζάρι.
|
Sídera, kotrónia, vréchi o uranós,
vrónta to taburlo su arkudiári,
prokopí den écho ki ime monachós
s’ aftó ton kósmo ton ziliári.
Icha éna fílo, fílo kardiakó,
kseníchti, glénti ke sergiáni,
pelório ki achórtago therió,
ton rufikse tis pólis to potámi.
Kítrina mátia, stómata fardiá
típota den pírate chabári,
to drómo afíno, chánome sta stená
paréa m’ éna skupidiári.
Físikse agéri, físikse vrochí
ki egó girízo san tsakáli,
áschimi mállon diáleksa epochí
mes sto kenó ke mes sti záli.
Furtuniasméni, stira mu pigí
aórate, mavre kavalári,
to karnaváli téliose ki afti
máskes puláne sto pazári.
Lavírintho ke pórta mistikí
skávo sto chóma san skathári,
áschimi mállon diáleksa epochí
máskes puláne sto pazári.
Άschimi mállon diáleksa epochí
máskes puláne sto pazári.
|