Songtextsuche:

Στα φανάρια των δρόμων | Sta fanária ton drómon

Βράδυ Σαββάτου.
Τους συναντάς στο φανάρι όσο να ανάψει το κόκκινο.
Είναι η εικόνα της σιωπής με όλα της τα λούσα,
τη βροντώδη παρουσία της, το σκληρό περίγραμμά της.
Αυτό το πυκνό κενό που αστράφτει ανάμεσα σε δυο ανθρώπους.

Ας μιλήσουμε για τα λυπημένα ζευγάρια
που δεν λένε τίποτα πια μεταξύ τους. Σαν να τα έχουν πει όλα.
Που περιβάλλονται από μια τάφρο σιωπής.
Τα τείχη που τους προστάτευαν.. κατέρρευσαν
χωρίς να το πάρουν είδηση. Ποιοι ήταν άραγε οι βάρβαροι…
που τα κονιορτοποίησαν. Και τώρα κοιτούν με μισόκλειστα μάτια
τους άλλους, ήσυχα, ξέπνοα, απόντες από το παρόν τους για λίγο,
όσο να ανάψει το φανάρι.

Δεν μπορεί, θα έχετε συναντήσει τέτοια ζευγάρια.
Εκείνος στο τιμόνι, τραβηγμένος στην άκρη,
κοιτάζει έξω από το παράθυρο.. όχι το δρόμο αλλά.. τη ζωή του
κι εκείνη σφιγμένη στην άλλη άκρη γράφει και σβήνει τη δική της ζωή
στο τζάμι.. που αντανακλά τη φρόνιμη φιγούρα της.

Χαζεύουν τους περαστικούς αλλά δεν τους βλέπουν.
Κοιτάζουν ώρα τώρα ή μήπως από χρόνια, μέσα τους.
Ούτε ένα βλέμμα δε χαρίζουν ο ένας στον άλλον,
σαν να μην τους περισσεύει, σαν να τα ξόδεψαν όλα.
Κοιτάγματα, λόγια, αγγίγματα. Σαν να βολεύονται με τη σιωπή.
Μέσα, υπάρχει το όχι. Έξω, κοχλάζει το ναι. Μονομάχοι της συμβίωσης.

Τα όπλα τους τα έχουν διαλέξει από καιρό και τα ακονίζουν ο καθένας μόνος του.
Βουβά παράπονα, ακυρωμένα θέλω, ξεθυμασμένες επιθυμίες, κάτι ρετάλια όνειρα,
ανώδυνα μυστικά, μικρές προδοσίες, αναιμικές υποσχέσεις πως όλα.. αύριο θα είναι αλλιώς.
Δείχνουν τόσο λυπημένοι και θυμωμένοι αλλά δεν ξέρω γιατί.
Άλλαξε η μεταξύ τους γεωγραφία. Μεγάλωσαν οι αποστάσεις
και η σχέση τους μοιάζει με ήπειρο που κουράστηκαν ή βαριούνται πια να εξερευνήσουν.
Δεν μπορεί, θα έχετε συναντήσει τέτοια ζευγάρια.

Το ραδιόφωνο όσο να ανάψει το φανάρι παίζει τα δικά του αλλά εκείνοι
ακούνε το κοντσέρτο για έναν άνθρωπο, μια λύπη, ένα παράπονο.
Σιγοψιθυρίζουν την ωδή που έχει γραφτεί για την πλήξη και τη μοναξιά.
Τόσο λυπημένα δείχνουν τα ζευγάρια έτσι όπως περιμένουν να ανάψει το φεγγάρι..
και να ξαναμπεί σε κίνηση η ζωή τους. Περιμένουν.. πώς και πώς να δραπετεύσουν
από τη μέσα τους ξενιτιά. Τους βλέπω να ξεκινούν αλλά είναι ακόμα λυπημένα τα ζευγάρια.

Orádi Savvátu.
Tus sinantás sto fanári óso na anápsi to kókkino.
Ine i ikóna tis siopís me óla tis ta lusa,
ti vrontódi parusía tis, to skliró perígrammá tis.
Aftó to piknó kenó pu astráfti anámesa se dio anthrópus.

As milísume gia ta lipiména zevgária
pu den léne típota pia metaksí tus. San na ta échun pi óla.
Pu perivállonte apó mia táfro siopís.
Ta tichi pu tus prostátevan.. katérrefsan
chorís na to párun idisi. Pii ítan árage i várvari…
pu ta koniortopiisan. Ke tóra kitun me misóklista mátia
tus állus, ísicha, ksépnoa, apóntes apó to parón tus gia lígo,
óso na anápsi to fanári.

Den bori, tha échete sinantísi tétia zevgária.
Ekinos sto timóni, travigménos stin ákri,
kitázi ékso apó to paráthiro.. óchi to drómo allá.. ti zoí tu
ki ekini sfigméni stin álli ákri gráfi ke svíni ti dikí tis zoí
sto tzámi.. pu antanaklá ti frónimi figura tis.

Chazevun tus perastikus allá den tus vlépun.
Kitázun óra tóra í mípos apó chrónia, mésa tus.
Oíte éna vlémma de charízun o énas ston állon,
san na min tus perissevi, san na ta ksódepsan óla.
Kitágmata, lógia, angigmata. San na volevonte me ti siopí.
Mésa, ipárchi to óchi. Έkso, kochlázi to ne. Monomáchi tis simvíosis.

Ta ópla tus ta échun dialéksi apó keró ke ta akonízun o kathénas mónos tu.
Ouvá parápona, akiroména thélo, ksethimasménes epithimíes, káti retália ónira,
anódina mistiká, mikrés prodosíes, anemikés iposchésis pos óla.. avrio tha ine alliós.
Dichnun tóso lipiméni ke thimoméni allá den kséro giatí.
Άllakse i metaksí tus geografía. Megálosan i apostásis
ke i schési tus miázi me ípiro pu kurástikan í variunte pia na ekserevnísun.
Den bori, tha échete sinantísi tétia zevgária.

To radiófono óso na anápsi to fanári pezi ta diká tu allá ekini
akune to kontsérto gia énan ánthropo, mia lípi, éna parápono.
Sigopsithirízun tin odí pu échi grafti gia tin plíksi ke ti monaksiá.
Tóso lipiména dichnun ta zevgária étsi ópos periménun na anápsi to fengári..
ke na ksanabi se kínisi i zoí tus. Periménun.. pós ke pós na drapetefsun
apó ti mésa tus ksenitiá. Tus vlépo na ksekinun allá ine akóma lipiména ta zevgária.

Interpret: Τσανακλίδου Τάνια

Komponist: Χούκλη Μαρία

Songwriter: Λεμονίδης Σωτήρης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung einreichen
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen