Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Θα ‘χεις το λόγο και το βέτο | Tha ‘chis to lógo ke to véto

Θα `χεις το λόγο, το λόγο και το βέτο
και θα σου επιτρέπω τα πάντα στη ζωή
πρόσεξε όμως, του έρωτα ο νόμος
αν κάνεις κάποιο σφάλμα σκληρά σε τιμωρεί.

Δεν πιστεύω, τους όρους που θέτω
να τους παρεξηγήσεις, να μην τους σεβαστείς
άκου τώρα και το δικό μου βέτο
πως δε θα παραβλέπω αν θα παρεκτραπείς.

Θα `χεις το λόγο, το λόγο και το βέτο
και θα σου παραστέκω στις δύσκολες στιγμές
μάθε κάτι, εγώ για λίγη αγάπη
μπορώ να σου χαρίσω αμέτρητες χαρές.

Δεν πιστεύω, τους όρους που θέτω
να τους παρεξηγήσεις, να μην τους σεβαστείς
άκου τώρα και το δικό μου βέτο
πως δε θα παραβλέπω αν θα παρεκτραπείς.

Tha `chis to lógo, to lógo ke to véto
ke tha su epitrépo ta pánta sti zoí
prósekse ómos, tu érota o nómos
an kánis kápio sfálma sklirá se timori.

Den pistevo, tus órus pu théto
na tus pareksigísis, na min tus sevastis
áku tóra ke to dikó mu véto
pos de tha paravlépo an tha parektrapis.

Tha `chis to lógo, to lógo ke to véto
ke tha su parastéko stis dískoles stigmés
máthe káti, egó gia lígi agápi
boró na su charíso amétrites charés.

Den pistevo, tus órus pu théto
na tus pareksigísis, na min tus sevastis
áku tóra ke to dikó mu véto
pos de tha paravlépo an tha parektrapis.

Interpret: Σακελλαρίου Ρίτα

Komponist: Μανισαλής Γιώργος

Songwriter: Παπουτσής Αθανάσιος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen