Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ο σοφός | O sofós

Κάποτε ένας σοφός
είχε γράψει μια σοφία
με ελάχιστα ψηφία
κάτω απ’ του κεριού το φως

Η γυναίκα είναι μια
είχε γράψει ο σοφός
και η αγορανομία
το υπέγραψε σαφώς

Στην Αθήνα, στη Λαμία
και στο εξωτερικό
απ’ το ίδιο υλικό
πλάθεται το θηλυκό

Στο Λονδίνο φερ’ ειπείν
ή στη Ρώμη ή στη Βιέννη
μέσα στη ζωή εν γένει
στο γραφείο στο μετρό
έμαθα να τη μετρώ
και να την χαρακτηρίζω
την γυναίκα με το ροζ
την γυναίκα με το γκρίζο

Την γυναίκα την αστή
αλλά και την κουλτoυριάρα
με τα γαλλικά τσιγάρα
και τη φούστα τη σχιστή
που όλο ψάχνει για να βρει
την ποιοτητα ή κάτι
που δεν βρήκε τελικά
η γυναίκα στο κρεβάτι

Στην πλατεία οι γιαγιές
που το ναι το λένε γες
όταν τα εξήντα πιάσουν
τρώνε το προφιτερόλ τους
αλλά τρώνε και το ρο
μόλις δούνε νεαρό
για να εντυπωσιάσουν

Η γυναίκα με το ήθος
και με το γυμνό το στήθος
η Μπαρντό, η Καρντινάλε
κι άλλες στο μυαλό σου βάλε
και ετούτη και εκείνη
όλες με μαγιό μπικίνι
τις λατρεύω κι ας μου κάνουν
τη ζωούλα μου πατίνι

Φίλοι μου, καλοί μου φίλοι
το γνωρίζετε σαφώς
πόσο εκτιμώ το θήλυ
και ας έλεγε ο σοφός
όλες οι γυναίκες ίδιες
όταν σβήσουμε το φως

Προσπαθούσε να μας πείσει
ότι δήθεν, τι και πως
γιατί μάλλον ο σοφός
δεν μπορούσε να…

Kápote énas sofós
iche grápsi mia sofía
me eláchista psifía
káto ap’ tu keriu to fos

I gineka ine mia
iche grápsi o sofós
ke i agoranomía
to ipégrapse safós

Stin Athína, sti Lamía
ke sto eksoterikó
ap’ to ídio ilikó
pláthete to thilikó

Sto Londíno fer’ ipin
í sti Rómi í sti Iénni
mésa sti zoí en géni
sto grafio sto metró
ématha na ti metró
ke na tin charaktirízo
tin gineka me to roz
tin gineka me to gkrízo

Tin gineka tin astí
allá ke tin kulturiára
me ta galliká tsigára
ke ti fusta ti schistí
pu ólo psáchni gia na vri
tin piotita í káti
pu den vríke teliká
i gineka sto kreváti

Stin platia i giagiés
pu to ne to léne ges
ótan ta eksínta piásun
tróne to profiteról tus
allá tróne ke to ro
mólis dune nearó
gia na entiposiásun

I gineka me to íthos
ke me to gimnó to stíthos
i Barntó, i Karntinále
ki álles sto mialó su vále
ke etuti ke ekini
óles me magió bikíni
tis latrevo ki as mu kánun
ti zoula mu patíni

Fíli mu, kali mu fíli
to gnorízete safós
póso ektimó to thíli
ke as élege o sofós
óles i ginekes ídies
ótan svísume to fos

Prospathuse na mas pisi
óti díthen, ti ke pos
giatí mállon o sofós
den boruse na…

Interpret: Λογοθέτης Γιάννης

Komponist: Λογοθέτης Γιάννης

Songwriter: Λογοθέτης Γιάννης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen