Αυτά τα τραγουδάκια μου
που μοιάζουνε με ξένα
είναι όπως μοιάζω εγώ με εσάς
κι όλοι εσείς με εμένα
Αφού δεν ξέρω μουσική
τι μουσική να βάλω,
να κλέψω κανάν Ισπανό
ή κανάν Πορτογάλο;
Πήρα, λοιπόν, Σουηδικά
κουπλέ, ρεφρέν και τέτοια,
έβαλα έναν μπαγλαμά
πιάνο, κιθάρες, ντέφια
Πήγα και σ’ ένα στούντιο
λέω στον ηχολήπτη
βάλε μπροστά τη μηχανή
να γράψουμε ρε τσίφτη
Ήθελα σώνει και καλά
να ντύσω τα στιχάκια
με μουσικούλες και φωνές
να γίνουν τραγουδάκια
Κι από τα ραδιόφωνα
όταν σταθμούς θ’ αλλάζεις
να τα ακούς αγάπη μου
και να διασκεδάζεις
|
Aftá ta tragudákia mu
pu miázune me kséna
ine ópos miázo egó me esás
ki óli esis me eména
Afu den kséro musikí
ti musikí na válo,
na klépso kanán Ispanó
í kanán Portogálo;
Píra, lipón, Suidiká
kuplé, refrén ke tétia,
évala énan baglamá
piáno, kitháres, ntéfia
Píga ke s’ éna stuntio
léo ston icholípti
vále brostá ti michaní
na grápsume re tsífti
Ήthela sóni ke kalá
na ntíso ta stichákia
me musikules ke fonés
na ginun tragudákia
Ki apó ta radiófona
ótan stathmus th’ allázis
na ta akus agápi mu
ke na diaskedázis
|