Songtextsuche:

Γενέθλια | Genéthlia

Σαν σήμερα σε γέννησε γυναίκα από αίμα
γυναίκα απλή της γειτονιάς και του σπιτιού λατρεύτρα.
Σαν σήμερα καμαρωτή κατάματα κοιτούσε
τον ήλιο και ορθώθηκε ψηλά το ανάστημά της.
Σαν σήμερα το άγουρο αγόρι που ‘χε γι’ άντρα
το ‘καμε άντρα ώριμο και αρχηγό φαμίλιας.
Εκείνη που ‘ χε τη χαρά διπλή και για τους δύο
γι’ αυτήν που έκαμε παιδί γι’ αυτόν που ‘ταν αγόρι

Γίναν τα χέρια του σφυριά φτερούγες τα πλευρά του
να φέρνει της τα αγαθά που έλουζε με ιδρώτα.
Κι αυτή σαν χεροδύναμο αρσενικό μοχθούσε
με το ένα χέρι έχτιζε με το άλλο νανουρούσε.
Κοιμήσου σπλάχνο κι αίμα μου κι εγώ θα ‘μαι κοντά σου
θα ‘χω το νου μου καθαρό τα μάτια αγρυπνησμένα
να μη και σου συμβεί κακό, κοιμήσου άγγελέ μου
λιοντάρι σ’ ήθελε ο Θεός λιοντάρι θα σε κάμω

Να ‘ναι καλά που γέννησε σαν σήμερα λιοντάρι
και που σε μένα το ‘δωσε βασίλισσα να γίνω.
Λέαινα δε γεννήθηκα, γεννήθηκα λαφίνα
μα ποιο αγρίμι την κυρά του βασιλιά θ’ αγγίξει;
Σα σήμερα γεννήθηκες μα δε μετρώ σου χρόνια
δεν έχει χρόνια ο άνεμος δεν έχει χρόνια ο ήλιος
μόνο φωτίζει τα φτωχά ελάφια σαν κι εμένα
κι εγώ δοξάζω σου το φως σου προσκυνώ τη χαίτη.

San símera se génnise gineka apó ema
gineka aplí tis gitoniás ke tu spitiu latreftra.
San símera kamarotí katámata kituse
ton ílio ke orthóthike psilá to anástimá tis.
San símera to águro agóri pu ‘che gi’ ántra
to ‘kame ántra órimo ke archigó famílias.
Ekini pu ‘ che ti chará diplí ke gia tus dío
gi’ aftín pu ékame pedí gi’ aftón pu ‘tan agóri

Ginan ta chéria tu sfiriá fteruges ta plevrá tu
na férni tis ta agathá pu éluze me idróta.
Ki aftí san cherodínamo arsenikó mochthuse
me to éna chéri échtize me to állo nanuruse.
Kimísu spláchno ki ema mu ki egó tha ‘me kontá su
tha ‘cho to nu mu katharó ta mátia agripnisména
na mi ke su simvi kakó, kimísu ángelé mu
liontári s’ íthele o Theós liontári tha se kámo

Na ‘ne kalá pu génnise san símera liontári
ke pu se ména to ‘dose vasílissa na gino.
Léena de genníthika, genníthika lafína
ma pio agrími tin kirá tu vasiliá th’ angiksi;
Sa símera genníthikes ma de metró su chrónia
den échi chrónia o ánemos den échi chrónia o ílios
móno fotízi ta ftochá eláfia san ki eména
ki egó doksázo su to fos su proskinó ti cheti.

Interpret: Βιτάλη Ελένη

Komponist: Βιτάλη Ελένη

Songwriter: Βιτάλη Ελένη

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung einreichen
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Φτάνει που κλαίμεÜbersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen