Οι γυναίκες κρατάμε τα κλειδιά,
εμείς σας κυβερνάμε στο νου και στην καρδιά.
Για σταμάτα, γυναίκα,
επιτέλους, πάρ’ το απόφαση,
δεν πρόκειται να σου γίνει το χατήρι,
πάντα θα είσαι υπό στον άνδρα.
Μωρέ, τι μας λες, σε γελάσανε,
αυτά που ήξερες να τα ξεχάσεις.
Σήμερα η γυναίκα έχει τα ίδια δικαιώματα
με τον άνδρα, παρακαλώ.
Έτσι ε, μ’ αυτό το όνειρο να κοιμάσαι.
Παράπονα, παράπονα μου κάνεις κάθε ώρα
τα ίδια δικαιώματα ζητάς να έχεις τώρα.
Τώρα αλλάξαν οι καιροί,
δεν προσκυνώ τον άντρα,
στο κομπολόι της ζωής, της ζωής,
που μ’ έπαιζε σαν χάντρα.
Οι γυναίκες κρατάνε τα κλειδιά,
αυτές σας κυβερνάνε στο νου και στην καρδιά.
Σαν να μην έχεις άδικο,
αλλάξανε τα χρόνια,
κόβετε, αλά γκαρσόν, μαλλιά,
φοράτε παντελόνια.
Τώρα κι εμείς ψηφίζουμε
και στην Βουλή θα μπούμε,
πάρτε το πια απόφαση, απόφαση,
τα γκέμια πως κρατούμε.
Οι γυναίκες κρατάνε τα κλειδιά,
αυτές σας κυβερνάνε στο νου και στην καρδιά.
|
I ginekes kratáme ta klidiá,
emis sas kivernáme sto nu ke stin kardiá.
Gia stamáta, gineka,
epitélus, pár’ to apófasi,
den prókite na su gini to chatíri,
pánta tha ise ipó ston ándra.
Moré, ti mas les, se gelásane,
aftá pu íkseres na ta ksechásis.
Símera i gineka échi ta ídia dikeómata
me ton ándra, parakaló.
Έtsi e, m’ aftó to óniro na kimáse.
Parápona, parápona mu kánis káthe óra
ta ídia dikeómata zitás na échis tóra.
Tóra alláksan i keri,
den proskinó ton ántra,
sto kobolói tis zoís, tis zoís,
pu m’ épeze san chántra.
I ginekes kratáne ta klidiá,
aftés sas kivernáne sto nu ke stin kardiá.
San na min échis ádiko,
alláksane ta chrónia,
kóvete, alá gkarsón, malliá,
foráte pantelónia.
Tóra ki emis psifízume
ke stin Oulí tha bume,
párte to pia apófasi, apófasi,
ta gkémia pos kratume.
I ginekes kratáne ta klidiá,
aftés sas kivernáne sto nu ke stin kardiá.
|